三多商圈的公車站牌,竟將新光三越百貨的英文翻成「SIN GUANG SAN YUE BAI HUO」。石秀華攝
【石秀華╱高雄報導】「百貨公司」的英文應該怎麼寫?高雄市公車站牌會說是:「BAI HUO」。《蘋果》發現三多商圈的公車站牌,竟「音譯」英文站名,公車處表示,會盡速改正;學者則批評:「除好笑外,更顯示公部門監督一點也不用心。」
百貨公司的英文理應為「Department Store」;但公車處卻把三多商圈的太平洋百貨英文站名,直接「音譯」為「TAI PING YANG SOGO BAI HUO」;新光三越百貨則是「SIN GUANG SAN YUE BAI HUO」。
百貨公司的英文理應為「Department Store」;但公車處卻把三多商圈的太平洋百貨英文站名,直接「音譯」為「TAI PING YANG SOGO BAI HUO」;新光三越百貨則是「SIN GUANG SAN YUE BAI HUO」。
事先應諮詢業者
太平洋SOGO百貨高雄分公司店長陳金龍表示,SOGO百貨對外英文統一名稱是「Pacific SOGO Department Store」,對於公車站牌英譯錯誤,陳金龍說:「真的有點好笑,如果不知正確名稱,事前應先諮詢業者。」新光三越百貨公關也表示,公司的英文名是「Shin Kong Mitsukoshi Department Store 」才對。
樹德科技大學休閒事業管理系助理教授楊志中表示:「連百貨公司英文都翻錯,讓觀光客看到,高雄會很丟臉,顯示承包商水準不足,公部門監督不用心,應好好檢討。」公車處處長歐秀卿表示,該地點的候車處公車站牌是多年前承包給廣告公司,發現英文翻錯後,「已要求廣告商立即修正改善」。
樹德科技大學休閒事業管理系助理教授楊志中表示:「連百貨公司英文都翻錯,讓觀光客看到,高雄會很丟臉,顯示承包商水準不足,公部門監督不用心,應好好檢討。」公車處處長歐秀卿表示,該地點的候車處公車站牌是多年前承包給廣告公司,發現英文翻錯後,「已要求廣告商立即修正改善」。
0 意見:
張貼留言